当前位置:首页 » 大学英语 » 大学英语5课后翻译

大学英语5课后翻译

发布时间: 2021-01-12 01:52:07

1. 大学英语综合教程3第5课课文翻译

大学英语综合教程3第5课课文原文及翻译:

Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
1 It was 1943, ring World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.
写三封感谢信

亚利克斯·黑利

那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。
2 I was one of the Murzim's several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.
我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
3 Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last.
当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
4 I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook's hat.
我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。

5 I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest. 我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
6 Yet my mind seemed to be in quest of something else -- some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word "Thanksgiving" -- at least that suggested a verbal direction, "Giving thanks."
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks。
7 Giving thanks -- as in praying, thanking God, I thought. Yes, of course. Certainly.
表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。
8 Yet my mind continued turning the idea over.
可我脑子里仍一直盘桓着这事。
9 After a while, like a dawn's brightening, a further answer did come -- that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them. The embarrassing truth was I'd always just accepted what they'd done, taken all of it for granted. Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere "Thank you."
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一切受之泰然,认为是理所应当。我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。
10 At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died -- so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me. The more I thought about it, the more ashamed I became. Then I pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin.
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人难过的是,我意识到,他们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感到羞愧。最后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。
11 Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried composing genuine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A. Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas; to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee; and to the Rev. Lonual Nelson, my grammar school principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning.
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的文法学校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师。
12 The texts of my letters began something like, "Here, this Thanksgiving at sea, I find my thoughts upon how much you have done for me, but I have never stopped and said to you how much I feel the need to thank you -- " And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf.
我的信是这样开头的:“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我从来没有对您说过自己是多么想感谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具体事例。
13 For instance, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading. In fact, this graated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned. My love of books never diminished and later led me toward writing books myself. So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书。多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界。
14 I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country town's grammar school with a prayer over his assembled students. I told him that whatever positive things I had done since had been influenced at least in part by his morning school prayers.
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始乡村小学的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响。
15 In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be forgiving and considerate of others. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since. Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with starst.
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人。我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
16 Before I slept, my three letters went into our ship's office mail sack. They got mailed when we reached Tulagi Island.
睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
17 We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little personal experience receded. Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we accorded topmost priority.
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。 一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然这是我们视为最紧要的事情。

18 Every time the ship's loudspeaker rasped, "Attention! Mail call!" two hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the two seamen, standing by those precious bulging gray sacks. They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking successive names of sailors who were, in turn, shouting back "Here! Here!" amid the pushing.
每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把信,大声念收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
19 One "mail call" brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson -- and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled than before.
一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既震惊又深感卑微。
20 Rather than saying they would forgive that I hadn't previously thanked them, instead, for Pete's sake, they were thanking me -- for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional.
他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我记得,就因为我认为他们做了不同寻常的事。
21 Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped ecate many young people, he now felt that his best results included his own son.
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此, 当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。
22 The Reverend Nelson wrote that his decades as a "simple, old-fashioned principal" had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt. "I heard more of what I had done wrong than what I did right," he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
23 A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her "settin' down" some letter to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
24 Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never forgot how those three "thank you" letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts.
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
25 Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world -- since, quoting a good and wise friend of mine, "In the end we are mightily and merely people, each with similar needs." First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.
现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要。
26 And there is something else I wish -- so strongly that I have had this line printed across the bottom of all my stationery: "Find the good -- and praise it."
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部:“发现并褒扬各种美好的事物。”
Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country. Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship between parents and children as they grow up and leave home, often to settle far away.
如同春节那样,散居各处的美国人到感恩节就回家团聚。埃伦·古德曼在等待着子女回家的同时,思索着当子女长大离家,常常在远方定居之后,父母与子女关系的不断变化。

2. 新世纪大学英语综合教程2的课后翻译题答案

Unit 1
1. 在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。
In life our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go.
2.我愿意在IT行业工作,但我不知道如何着手。
I'm willing to work in the IT instry, but have no idea how to go about it.
3.许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。
Many people are aware of the importance of living in harmony with nature.
4.像“代沟”这样的问题是不可以被掩盖起来的。
Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet.
5.我始终不懂什么事在使她心烦。
I never did understand what was eating away at her.
6.他一生都与世无争。
He has been at peace with the world all his life.
7. 他没有说出自己的想法。一则她未必理解,二则他怕自己得不到她的宽恕。
He did not speak out/say what he thought. For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him.
8.随着岁月流逝,他对中国文化越来越感兴趣。
As the years rolled by, he became increasingly interested in /fascinated by Chinese culture.

Unit 2
1. 这种情景总是令我感动,让我沉思。
Such a sight always moves me and sets me thinking.
2.别怪她了, 在类似情况下,你自己也会这么做的。
Stop scolding/blaming her—you’d have done the same thing under/in similar circumstances.
3. 我们应当为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。
We should be appreciative of/grateful for what we have instead of taking everything for granted.
4.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。
He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another.
5. 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。
I racked my brains about how to break the terrible news to him.
6. 我将永远无法报答父母为我所做的一切。
It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me.
7.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。
For now, it reminds to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work.
8.我已开始就说过,他会给我们惹麻烦的。
I said right from the beginning that he would cause us trouble.

Unit 3
1.听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上的真事写的。
Rumor has it that his new book is based on a true story about a family in a small Tennessee town.
2.他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。
He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring extra cash/money.
3.自信是件好事,但自信与自负是有区别的。
It’s good to be confident (about yourself), but there is a difference between confidence and conceit.
4. 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。
Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams.
5.一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。
A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.
6. 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。
Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.
7.从某种意义上说,生活就像游泳。如果总是扶住池边,就永远也学不会。
In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn.
8.一个民族的前途在很大程度上取决于其教育与培训的质量。
The future of a nation depends in a large measure upon the quality of ecation and training.

Unit 4
1.只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。
Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. /
The only people who can fully appreciate this are those who have lived through a similar experience.
2. 科学家们一直没有弄明白这些粒子是怎么形成、又是如何相互作用的。
Scientists have been hard pressed to figure out how these particles form and interact (with one another). / …are formed…
3.我要特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人。
I’d like to express my special thanks to everyone who has contributed over the years in one way or another.
4.团队环境中员工个人的成功能带来公司的成功。
The indivial success of the employees in a team environment results in success for the company.
5.这场战争,虽说从军事角度而言是成功的,却令经济几乎崩溃。
The war, although successful in military terms, left the economy almost in ruins.
6.他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。
He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to the TV set all day. / instead of sitting in front of the TV set all day long.
7. 力量与勇气是有区别的。生存需要力量,生活需要勇气。
There is a difference between strength and courage. It takes strength to survive. It takes courage to live.
8.她天生就是一个非常温柔亲切的人,总是乐于向别人伸出援手。
She was by nature a very affectionate person, always ready to give a helping hand to others.

Unit 5
1. 他为我们公司当顾问,工作中遇到困难时我们经常向他请教。
He consults for our company and we often consult him when we encounter problems in our work.
2. 不要试图去作弊——你绝不会得逞的。
Don’t try to cheat-you’ll never get away with it.
3. 不论可能面临什么样的困难,我父亲总是很乐观。他给我们树立了一个正面的榜样。
My father is always optimistic, regardless of the difficulties that he may face. He is a positive role model for us.
4. 这本小说描写了20世纪二三十年代中国一个大家族的兴衰沉浮。
This novel describes the ups and downs of a big family ring china’s 1920’s and 1930’s.
5. 做事只有好心是不够的,还要有理智。
It is not enough to act in good faith. We also need to act reasonably.
6. 考试前开夜车,那也许能考个好分数,但从长远来看,平时用功才能真正取的学业成功。
You may score good marks by burning the midnight oil before the exams, but in the long run you have to study hard every day to achieve academic excellence.
7. 不要长时间盯着电脑屏幕,每过一阵就要抬眼看着远处。
Don’t stare at the computer screen for too long. Raise your eyes once in a while and look into the distance.
8. 从别人所犯的错误中吸取教训是很有益处的。
It’s to your advantage to learn from the mistakes of others.

Unit 6
1) 只有通过反复实践我们才能学习和进步。
It is only by trail and error that we learn and progress / make progress.
2) 你应该知道心灵的教育是很重要的。它会使你与众不同。
You should know that the ecation of the heart is very important. It will distinguish you from others.
3) 一个追求完美的人对痛苦的容忍度往往很低,周围的事物会让他们看不顺眼。
A person who strives for perfection tends to have a low threshold of pain. Things around bother them.
4) 他们认为正直是个原则问题,愿意为之牺牲一切。
They regard honesty as a matter of principle and they are willing to sacrifice everything for its sake.
5) 人们根据你交往的朋友来判断你。如果与坏人为伍,你就是自找麻烦。
People judge you by the company you keep. You are inviting trouble if you get into bad company.
6) 直言不讳、不顾他人的感受不是一种美德。
Speaking your mind without regard to other people’s feelings is not a virtue.
7) 她的敏感令她承受的痛苦比普通人所能想象的要多。
Her sensitivity exposes her to more suffering and pain than ordinary people can imagine.
8) 我们必须使人们意识到保护环境的必要性。
We must awaken people to the need to protect our environment.

Unit 7
1. 我们一起工作已经很长时间了,从来没有因为意见分歧而妨碍我们之间的友谊。
We have worked together for a long time and have never let our differing opinions get in the way of our friendship.
2. 这项协议将为两国间的持久和平铺平道路。
This agreement will pave the way for a lasting peace between the two countries.
3. 他们通常要等你开始放松警惕,才提出他们的要求。
They usually don’t mention their requirements until you are beginning to let your defenses down.
4. 要有勇气面对自己的失误,不要出了问题就想把责任推到别人身上去。
You should have the courage for face your own mistakes. Don’t try to shift the blame onto others when things go wrong.
5. 如果你经常担惊受怕,你会发现这本书很有帮助。
If you are more often than not affected by fear and worry, you will find this book very useful.
6. 我既然接受了这个职位,就会尽自己的所能完成本职工作。
Now that I have accepted the position, I shall certainly do to the best of my ability all that is required of me.
7. 如果你每天要做的事情没有计划,你就很可能做不了多少事。
If you don’t have a plan of what you will do every day, chances are high that you won’t do much.
8. 真是英雄所见略同啊,你的想法跟他的完全一致呢。
Great minds think alike. Your ideas are completely in line with his.

Unit 8
1. 诚然,没有人是完美的,但我们总是可以做得更好。
It is true that no one is perfect, but we can always do better.
2. 莫扎特常被称为有史以来最伟大的音乐家之一。
Mozart is often referred to as one of the greatest musicians of all time.
3.人人都会遇到逆境,但你的生活质量在很大程度上取决于你如何利用可用资源去应对逆境。
4.写作时你可以利用亲身经历距离来解释自己的观点。
Adversity comes to every one, but the quality of your life may depend in a large measure on how you tap into resources available to handle that adversity.
5.圣诞节是严冬中的一丝温暖,黑暗里的一盏明灯。
Christmas is a little warmth in the depth of winter and a bright light in the dark.
6.有时,当我们试图得到更多时,收获却越少。
Sometimes we do get less when we go for more.
7.如果你不愿意原谅那些伤害过你的人,一心想要以其人之道还治其人之身,只会令你的生活更糟糕。
It will only make your life worse if you refuse to forgive those who have done you wrong and be determined to repay them in kind.
8.许多农场主声称今夏的恶劣天气是他们绝望了。
Many farmers claim that the vicious weather this summer has driven them to despair.

3. 全新版大学英语综合教程2第五单元课后习题翻译

Unit5
1. He was startled by the sound of the back door opening in the dead of night.
在夜深人静的时候,后门突然打开的声音让他大吃一惊。
2. There is nothing serious about the damage to the car; it is a mere scratch.
汽车有没有损坏严重,它仅仅是一个开始。
3. Mom was singing a lullaby to my baby sister while rocking the cradle with a gentle backwards and forwards motion.
妈妈唱着催眠曲,而我的小妹妹在摇篮里轻柔的前后摆动。
4. Tense and hot, we were really sweating as we waited for them to announce the results.
紧张和热,让我们感到非常焦急,我们等待他们公布结果
5. He sat leaning against the back of the seat with his legs stretched out straight in front of him.
他喜欢把椅背反过来做,让双腿从椅背里伸到外面。
6.She’s one of those habitually vain people who keep glancing at themselves in the mirror when they think no one’s looking.
她习惯经常瞄一眼镜子时,他们通常认为别人是看不到那些惯常虚荣行为
7.Mike is an extremely careless man. On one occasion, it was not until he got to an ATM that is occurred to him he had left his card at home.
迈克是一个非常粗心大意的男人。 有一次,直到他到了自动柜员机,才发现他的卡在家里。
8.Young children often feel a lot of anxiety about their first day at school.
幼儿们在学校的第一天经常感觉到很多忧虑。
9.Stan tends to be driven by his emotions----he rarely considers the consequences of his actions.
Stan往往要由着他的情绪----他很少考虑其行为的后果。
10.She ought to be thoroughly ashamed of herself for talking to her guests in such a rude way.
她还应该彻底感到羞耻,以这种粗暴方式同她的客人说话。
11.In my mind’s eye, she remains a little girl of six although she’s actually grown woman.
虽然她现在实际上已经是一个成年女性,但在我的脑海里,她仍然是一个六岁的小女孩,
12.He had tried to put the unpleasant event out of his mind, but it kept on recurring to him, especially in dreams.
他曾试图把他心中的不愉快的事件都忘掉,但那些事情一直经常的影响他,尤其是在梦中。
UNIT5
The runway felt different this time. It startled him for a brief moment. Then it all hit him like a wet bale of hay. The bar was set at nine inches higher than his personal best. That's only one inch off the National record, he thought. The intensity of the moment filled his mind with anxiety. He began shaking the tension. It wasn't working. He became more tense. Why was this happening to him now, he thought. He began to get nervous. Afraid would be a more accurate description. What was he going to do? He had never experienced these feelings. Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul, he pictured his mother. Why now? What was his mother doing in his thoughts at a time like this? It was simple. His mother always used to tell him when you felt tense, anxious or even scared, take deep breaths.
这一回,那跑道显得有些异样。刹那间,他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他袭来。横杆升到高出他个人最高纪录9英寸的高度。他想,这一高度与全国纪录只差1英寸了。这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。他想摆脱紧张情绪。没有用。他更紧张了。在这种时刻怎么会这样呢,他暗暗思忖着。他有点胆怯起来。说是恐惧也许更为恰当。怎么办?他以前从来不曾有过这种感觉。这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。为什么是在这一刻?记忆中,母亲在这种时刻会怎样做呢?很简单。母亲过去总跟他说,当你觉得紧张、焦虑、甚至害怕的时候,就深深地吸气。
UNIT5
(1) 是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业。It is the creativity and the dedication of the workers and executives that turned the company into a profitable business.
(2) 食品和医药的价格在过去的三个月里急剧增长。The prices of food and medicine have soared in the past three months.
(3) 我们打算重新粉刷这栋办公大楼的上面几层楼。We plan to repaint the upper floors of the office building.
(4) 他的成功表明流行与艺术价值有时候是一致的。His success shows that popularity and artistic merit sometimes coincide.
(5) 我不愿意看见我所敬爱的祖母躺在医院病床上痛苦地呻吟。I don’t want to see my beloved grandmother lying in a hospital bed and groaning painfully.
Unit 5
The following is how Michael Stone looks back on that day's competition.
In my mind's eye,In my mind's eye I can see every detail of that pole vault. The bar was set at a new height.As Iheard the crowd groan,I knew my competitor had failed to clear it.It was time for my mind with anxiety.I was tense and my palm began to sweat . I tried to shake off the tension , but was unsuccessful. At the critical moment, I remembered my mothe's advice to breathe deeply and brought myself under control . Then I was off , up and away, Soaring like an eahle , just as I did in my recurring dreams. The thump of my landing brought me back to earth. I had done it! This was no mere tantasy, but the real thing . All the sweat and hard work had paid off.Friends were rushing to congratulate me and I was surrounded by numerous clicking cameras of the media.
下面是迈克斯通对于那天比赛的回忆
在我的眼里,在我的眼里那个撑杆跳的每个细节都很清晰,杆设置在一个新的高度。当我听见观众的叹息我知道我的对手没能跳过去。该我时我心里充满了焦虑,我很紧张,手心开始出汗。我试图努力摆脱紧张情绪,但是失败了。在关键的时刻我想起妈妈的建议:深呼吸,于是我成功地控制住了自己的情绪。于是我助跑,挑起,撑过。欢呼声像鹰鸣一样冲天而起,就像我在无数次梦中梦到的那样。我的落地点上的隆起将我带回现实,我成功了!这不仅仅是梦想,而是真正的事情。所有的汗水和努力都得到了回报。朋友们冲上来祝贺我,我被无数媒体的闪光灯环绕

4. 大学英语5课后翻译5678最会考哪篇

大学英语5课后翻译5678
College English 5 after class 5678

5. 求大学英语精读(第三版)第一册第5课的课后翻译题答案

1、 off the shelf took a magazine, start hitotsuyanagi page West page idly. 2、I attached the story of a few photographs. 3、It is an ancient building surrounded by a high wall. 4、Marain doctor busy developing a AIDS drugs, but in the next month he will be able to arrange a time in the Monday morning at 20 000 patients. 5、He told a story to explain why more view the terms and conditions before you never in any contract signed. 6、They always told her she has the mathematical genius, she felt very sorry. 7、Who knows how long our son of a gun when can graate from high school. 8、Henry's latest novel and his daughter's first book is in three months prior to publication, so that they surprise, the latter has already sold 100 million copies.

6. 请问有谁可以提供大学英语综合教程5第5、6单元text b的课文翻译吗

Unit 5 text B
Arctic Melt Unnerves the Experts
北极融化让专家们坐立不安

1. The Arctic ice cap shrank so much this summer that waves briefly lapped along two long-imagined Arctic shipping routes, the Northwest Passage over Canada and the Northern Sea Route over Russia.
今年夏天北极冰盖萎缩,短暂地涌入沿着两个梦想的北极航线,西北通道在加拿大和俄罗斯上空北方航线。
2. Over all, the floating ice dwindled to an extent unparalleled in a century or more, by several estimates.
总体而言,浮冰减少到一个世纪以上,无可匹敌的程度由几个估计。
3. Now the six-month dark season has returned to the North Pole. In the deepening chill, new ice is already spreading over vast stretches of the Arctic Ocean. Astonished by the summer’s changes, scientists are studying the forces that exposed one million square miles of open water — six Californias — beyond the average since satellites started measurements in 1979.
现在六个月的黑暗的季节回到北极。在深化寒意,新冰已经蔓延在一望无垠的北冰洋。惊讶的夏天的变化,科学家们正在研究力量,暴露一百万平方英里的开放水域- 6加利福尼亚的超出了平均自1979年卫星开始测量。
4. At a recent gathering of sea-ice experts at the University of Alaska in Fairbanks, Hajo Eicken, a geophysicist, summarized it this way: “Our stock in trade seems to be going away.”
在最近的一次聚会,海冰专家阿拉斯加大学费尔班克斯,Hajo Eicken,地球物理学家,这样总结:“我们的股票在交易似乎消失。”
5. Scientists are also unnerved by the summer’s implications for the future, and their ability to predict it.
科学家也已经对夏季影响未来,和他们的预测能力。
6. Complicating the picture, the striking Arctic change was as much a result of ice moving as melting, many say. A new study, led by Son Nghiem at NASA’s Jet Propulsion Laboratory and appearing this week in Geophysical Research Letters, used satellites and buoys to show that winds since 2000 had pushed huge amounts of thick old ice out of the Arctic basin past Greenland. The thin floes that formed on the resulting open water melted quicker or could be shuffled together by winds and similarly expelled, the authors said.
复杂,引人注目的北极变化是一样的冰移动融化,许多人说。儿子Nghiem领导的一项新研究中,美国宇航局喷气推进实验室,本周在《地球物理研究快报,使用卫星和浮标表明自2000年以来,风把大量的老冰厚厚的北极盆地过去的格陵兰岛。薄薄的浮冰,形成结果打开水融化的更快或可以通过风和重组在一起同样驱逐,作者说。
7. The pace of change has far exceeded what had been estimated by almost all the simulations used to envision how the Arctic will respond to rising concentrations of greenhouse gases linked to global warming. But that disconnect can cut two ways. Are the models overly conservative? Or are they missing natural influences that can cause wide swings in ice and temperature, thereby dwarfing the slow background warming?
变化的速度远远超过了被几乎所有的模拟用于估计设想北极将如何应对温室气体浓度上升与全球变暖有关。但这断开可以减少两个方面。模型过于保守?还是缺少自然的影响,会导致大幅波动的冰和温度,从而相形见绌缓慢的背景变暖吗?
8. The world is paying more attention than ever.
世界比以往任何时候都更关注。
9. Russia, Canada and Denmark, prompted in part by years of warming and the ice retreat this year, ratcheted up rhetoric and actions aimed at securing sea routes and seabed resources.
俄罗斯、加拿大和丹麦,促使部分今年年的变暖,冰撤退,加大言辞和行动旨在保障海上航线和海底资源。
10. Proponents of cuts in greenhouse gases cited the meltdown as proof that human activities are propelling a slide toward climate calamity.
削减温室气体排放的支持者认为金融危机是证明人类活动正在推动一个滑向气候灾难。
11. Arctic experts say things are not that simple. More than a dozen experts said in interviews that the extreme summer ice retreat had revealed at least as much about what remains unknown in the Arctic as what is clear. Still, many of those scientists said they were becoming convinced that the system is heading toward a new, more watery state, and that human-caused global warming is playing a significant role.
北极专家说,事情并不那么简单。十多位专家在接受采访时说,极端的夏季冰撤退透露至少尽可能多的关于北极仍然未知什么是清楚的。尽管如此,许多科学家表示,他们相信,系统正朝着一个新的、更水状态,人类引起的全球变暖中扮演重要角色。
12. For one thing, experts are having trouble finding any records from Russia, Alaska or elsewhere pointing to such a widespread Arctic ice retreat in recent times, adding credence to the idea that humans may have tipped the balance. Many scientists say the last substantial warming in the region, peaking in the 1930s, mainly affected areas near Greenland and Scandinavia.
首先,从俄罗斯专家们很难找到记录,阿拉斯加或其他地方指向这样一个广泛的北极冰撤退在最近时期,增加交易税的观点来看,人类可能已经打破了这种平衡。许多科学家说该地区去年大幅升温,在1930年代达到顶峰,主要受影响地区附近的格陵兰岛和斯堪的纳维亚。
13. Some scientists who have long doubted that a human influence could be clearly discerned in the Arctic’s changing climate now agree that the trend is hard to ascribe to anything else.
长期以来,一些科学家怀疑一个人的影响可能很清楚在北极的气候变化现在认为,这一趋势很难归因于其他东西。
14. “We used to argue that a lot of the variability up to the late 1990s was inced by changes in the winds, natural changes not obviously related to global warming,” said John Michael Wallace, a scientist at the University of Washington. “But changes in the last few years make you have to question that. I’m much more open to the idea that we might have passed a point where it’s becoming essentially irreversible.”
“我们曾经认为,大量的可变性,1990年代末被风的变化,诱导自然变化不明显与全球变暖有关,”约翰·迈克尔·华莱士说,华盛顿大学的一位科学家。“但在过去的几年里变化让你得问题。我更愿意认为我们可能会通过一个变得本质上是不可逆转的。”
15. Experts say the ice retreat is likely to be even bigger next summer because this winter’s freeze is starting from such a huge ice deficit. At least one researcher, Wieslaw Maslowski of the Naval Postgraate School in Monterey, Calif., projects a blue Arctic Ocean in summers by 2013.
专家说,冰撤退明年夏天可能会更大,因为今年冬天冻结的冰从如此巨大的赤字。至少一个研究员,Maslowski Wieslaw如此海军研究生院的蒙特利,加州在2013年暑期项目蓝色北冰洋。
16. While open Arctic waters could be a boon for shipping, fishing and oil exploration, an annual seesawing between ice and no ice could be a particularly harsh jolt to polar bears.
而开放北极水域可能有利于航运、渔业和石油勘探,冰和冰之间的年度波动可能是北极熊特别严厉的震动。
17. Many Arctic researchers warned that it was still far too soon to start sending container ships over the top of the world. “Natural variations could turn around and counteract the greenhouse-gas-forced change, perhaps stabilizing the ice for a bit,” said Marika Holland, of the National Center for Atmospheric Research in Boulder, Colo.
许多北极研究人员警告说,它仍然是过早地开始发送集装箱船在世界之巅。“自然变化可以转身抵消greenhouse-gas-forced改变,也许稳定冰,”玛丽卡•霍兰德说,博尔德市国家大气研究中心的科罗拉多州。
18. But, she added, that will not last. “Eventually the natural variations would again reinforce the human-driven change, perhaps leading to even more rapid retreat,” Dr. Holland said. “So I wouldn’t sign any shipping contracts for the next 5 to 10 years, but maybe the next 20 to 30.”
但她补充说,这将不会持久。“最终自然变化将再次加强人为改变,可能导致更快速撤退,”荷兰博士说。“所以我不会签署任何运输合同在未来5到10年,但也许未来20到30”。
19. While experts debate details, many agree that the vanishing act of the sea ice this year was probably caused by superimposed forces including heat-trapping clouds and water vapor in the air, as well as the ocean-heating influence of unusually sunny skies in June and July. Other important factors were warm winds flowing from Siberia around a high-pressure system parked over the ocean. The winds not only would have melted thin ice but also pushed floes offshore where currents and winds could push them out of the Arctic Ocean.
在专家讨论细节,在很多人看来,今年海冰的消失的行为可能是由于叠加力量包括温室云和空气中的水蒸气,以及ocean-heating异常晴朗的天空在6月和7月的影响。其他重要的因素是温暖的风从西伯利亚高压系统周围停在海洋。风不仅会融化的薄冰,也推动海上浮冰,水流和风可以推动他们从北冰洋。
20. The new NASA study of expelled old ice builds on previous measurements showing that the proportion of thick, rable floes that were at least 10 years old dropped to 2 percent this spring from 80 percent in the spring of 1987, said Ignatius G. Rigor, an ice expert at the University of Washington and an author of the new NASA-led study.
开除老冰的新的美国宇航局研究建立在先前的测量表明,厚的比例,持久的浮冰,至少10岁今年春天从2%下降到80%在1987年的春天,伊格那丢g .严格说冰华盛顿大学的专家和一个新的美国航天局的研究》的作者。
21. Without the thick ice, which can enre months of nonstop summer sunshine, more dark open water and thin ice absorbed solar energy, adding to melting and delaying the winter freeze.The thinner fresh-formed ice was also more vulnerable to melting from heat held near the ocean surface by clouds and water vapor. This may be where the rising influence of humans on the global climate system could be exerting the biggest regional influence, said Jennifer A. Francis of Rutgers University.
不厚冰,可以忍受几个月的不间断的夏季的阳光,更黑暗的水面,薄冰吸收太阳能,增加和延迟冬季冻结融化。越薄fresh-formed冰也更容易融化热源附近举行的海洋表面云层和水蒸气。这可能增加人类对全球气候系统的影响能发挥最大的地区影响力,罗格斯大学的詹妮弗·a·弗朗西斯说。
22. Other Arctic experts, including Dr. Maslowski in Monterey and Igor V. Polyakov at the University of Alaska, Fairbanks, also see a role in rising flows of warm water entering the Arctic Ocean through the Bering Strait between Alaska and Russia, and in deep currents running north from the Atlantic Ocean near Scandinavia.
Maslowski其他北极专家,包括博士如此在蒙特雷和伊戈尔诉Polyakov阿拉斯加大学费尔班克斯,也看到在上升流动的温水通过白令海峡进入北冰洋的阿拉斯加和俄罗斯之间,并深陷电流运行从大西洋北部斯堪的纳维亚半岛附近。
23. A host of Arctic scientists say it is too soon to know if the global greenhouse effect has already tipped the system to a condition in which sea ice in summers will be routinely limited to a few clotted passageways in northern Canada.
许多科学家说北极还为时过早知道全球温室效应已经把系统条件,海冰在夏季将通常仅限于几凝结的通道在加拿大北部。
24. But at the university in Fairbanks — where signs of northern warming include sinkholes from thawing permafrost around its Arctic research center — Dr. Eicken and other experts are having a hard time conceiving a situation that could reverse the trends.
但在费尔班克斯大学——北部气候变暖的迹象包括灰岩坑永久冻土融化北极研究中心- Eicken博士和其他专家们可能很难怀孕的局面是,扭转趋势。
25. “The Arctic may have another ace up her sleeve to help the ice grow back,” Dr. Eicken said. “But from all we can tell right now, the means for that are quite limited.”
“北极可能有另一个她的看家本领,帮助冰重新生长出来,“Eicken博士说。“但我们现在可以告诉,手段十分有限。”

热点内容
年级下册英语第六单元试题 发布:2021-03-15 14:24:47 浏览:649
初中英语教研活动简报 发布:2021-03-15 14:24:24 浏览:505
英语培训机构简历模版 发布:2021-03-15 14:24:04 浏览:793
重庆大学虎溪校区英语角 发布:2021-03-15 14:23:12 浏览:768
孩子要不要上英语培训班 发布:2021-03-15 14:23:05 浏览:960
如何提高高考英语听力 发布:2021-03-15 14:22:34 浏览:590
英语思维导图四年级下三单元 发布:2021-03-15 14:22:27 浏览:205
沂水英语培训 发布:2021-03-15 14:21:43 浏览:242
2018中职英语试卷答案 发布:2021-03-15 14:21:36 浏览:918
15高考英语全国2 发布:2021-03-15 14:21:10 浏览:83